欢迎访问侯马市第一中学网站系统!
站内搜索:
浏览信息 您当前的位置:首页 >> 浏览信息
网络词汇中的外来词研究
【字体: 】   【时间:2013-11-19】  【作者:侯马一中】  【关 闭】  【打 印
网络词汇中的外来词研究 

侯马一中 高小红 

提纲 
一、引论 
二、网络词汇中外来词的使用原因及吸取情况分析 
(一) 音译外来词 
(二) 音译兼译外来词 
(三) 音译加意译外来词 
(四) 字母外来词 
(五) 谐音外来词 
三、网络词汇中外来词的社会功用 
四、网络词汇中外来词规范化问题的探讨 
(一) 不要滥用外来词 
(二) 统一外来词的汉字书写形式 
1、 为了提高输入速度而使用的错字 
2、 为了求新求异而使用的错字 
(三) 吸收外来词,应尽量采用意译方式 
五、结语 
六、注释及参考文献 


[学科类别] 现代汉语 
[内容摘要]随着网络技术的飞速发展,网络已介入到社会生活的各个领域,网络文化也应运而生,而网络语言即是其中的一个重要内容。在网络使用人数迅速增加的情况下,网络语言逐渐呈现出自己的特点,尤其是网络词汇中的外来词则更具特色。本文拟就网络词汇中外来词的使用原因、吸取情况、社会功用以及网络词汇中外来词的规范化问题进行论述,认为网络词汇中的外来词有待规范。 
英文摘要 

[关键词]网络 网络语言 网络词汇 外来词 社会功用 规范化 
网络词汇中的外来词研究 
(侯马一中 高小红) 
一、引论 
科学技术的迅猛发展所引发的深刻而广泛的革命,直接影响到人类社会的各个领域。人们既可以从科技的发展来寻觅语言的变化,也可以从语言的变化来追溯科技的发展。20世纪80年代初,“电子”(electronics)属于绝对高科技,“电脑”(computer)则是理所当然的高精尖产品。到了90年代中后期,“互联网”(internet)则如日中天。又过了一些时日,“电子商务”(e-commerce)又蔚然成风。“互联网”将人与人、国与国的距离拉近,“网址”(website)、 
“上网”(on-line)等一系列新词新语反映出计算机越来越成为国人不可缺少的好帮手。电脑、网络的高速发展,催生了一批又一批与之相关的新事物。新事物的出现自然需要用词语去指称它,这就使外来词的介入显得理所当然。本文就以网络词汇中的外来词为研究对象,笔者认为网络词汇中的外来词有其存在的原因、形式和功用,但也存在着诸多问题,我们必须对其进行规范,使其走上规范化的道路。 
二、网络词汇中外来词的使用原因及吸取情况分析 
网络是社会生活的缩影,它包罗万象,蕴含无穷,它对社会政治经济文化生活、工农业生产、科学实验以及自然环境等进行多媒体视听再现。既可以描绘喜怒哀乐、世事人情,也可以舒卷风云之变,展现山川之奇。网络成为我们观察社会生活的窗口,成为完成生活储备的捷径。1998年联合国新闻委员会正式提出因特网第四媒体的概念,可见,网络在社会生活中的作用之大。与此同时,网络语言便应运而生。那么,什么是网络语言呢?网络语言指的是在网络中运用的语言,是一种特殊的社会方言变体,是人们在互联网上信息交流和信息处理时所用的语言。它包括网络与群、网络专业用语、网络聊天语、网名用语基于网络有关的词语等等。它具有生动活泼、轻松幽默、极强的表现力和鲜明的生命力等特点。而网络词汇可分为三种形态:网络语群、网络专业术语以及与网络相关的词语。但无论是网络词汇的那种形态,都有外来词的介入。那么,什么是外来词呢?根据黄伯荣、廖序东本的《现代汉语》:外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。如“沙发”(英:sofa)、“浪漫”(英:romantic)等。笔者认为叶蜚声、徐通锵本的《语言学概论》中对外来词的定义更为确切,为:外来词指的是音与义都芥子外语的词。如“沙发”,不仅声音由“sofa”而来,意义也借自它。 
随着社会的发展,尤其是网络技术的发展,外来词在我们的生活中使用的越来越多,但我们要以审慎的态度去对待它。毛泽东同志曾经说过:“要从外国语言学中吸收我们所需要的成分。我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西在。”[1]如果某些事物在我们语言里已经有适当的词语来代表,就不必搬用别的民族语言的成分了。硬搬或滥用外国语言,是会损害我们祖国语言而造成混乱的。当网络一开始进入我们的生活时,还是个新事物,没有现成的词语去记录它、指称它。那么,面对着一系列从未有过的及其与之相关的新事物,我们应该怎么用词语代替它们呢?下面,我们就对网络词汇中外来词的吸取情况作一简单的分析。 
(一)音译外来词。就是照着外语词的声音对译过来的词。这是一种较为传统的方法,但在网民手中却玩出了新花样,因而妙趣横生,颇具人性化色彩。如表示“电子邮件”的“e-mail”,人们往往把它译成“伊妹儿”,使之具有了人性化的色彩(这一点在讲网络词汇中外来词的社会功用是要作详细分析)。再如“fans”被译为“粉丝”,表示“……迷”,多指对某个人的崇拜。如在超级女声火爆之时,涌现出一批崇拜李宇春的“fans”。在直接音译外来词中,笔者发现还存在一种音译的简化形式,比如,要上互联网,计算机首先要配备modem卡,台湾人称为“数据机”,大陆翻译为“调制解调器”,可是年青人嫌这样太拗口,干脆简化音译,叫做“猫”。 
(二)音译兼译外来词。就是把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。如“internet”,译成“因特网”。其中,“inter”采用了音译,译为“因特”,而“net”采用了意译,译为“网”。 
(三)音译加意译外来词。整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。如“e-mail地址”。“e-mail”音译成“伊妹儿”,“地址”是后加上去的表义类的汉语语素。在这里,笔者认为有必要对“hacker”(黑客)的吸收情况作一讨论。有人将“hacker”也作为音译加意译的外来词,笔者认为不妥。因为“hacker”本身是在“hack”后加了词缀“er”,并不是我们在讲“hack”翻译后再给他加了一个表人的义素“客”的。它本身的发音[hæk]中就有了“客”的音。所以笔者认为“hacker”应归属直接音译的外来词之列。 
(四)字母外来词。直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。如“internet”(它也属音译兼译外来词),“BBS—Bulletin Board System”(BBS是一种公告栏系统,以文本为主的网上讨论组织,往往有较明确的受众群,通过发布主体文本贴来参与讨论)等。 
(五)谐音外来词。除以上四种以外,笔者认为,网络词汇中的外来词还有一种特殊的类,它们主要用在网络聊天语中(网络聊天语虽不属于网络词汇的范畴,但其间也要用到网络词汇中的外来词),笔者将它们定义为谐音外来词。之所以把它与音译外来词、字母外来词区别开来,是因为这类词单纯使用数字表义或者是数字与字母组合起来表义,同汉字和纯粹字母不同。这种抽象的数字或数字与字母的组合经过想象力的排列组合,产生的效果出乎人们的意料。由于本人的外文水平有限,能够分辨的仅是常用的英语和日语两种。 
1、 英文谐音。例如:4u—for you (为了你) 
88— bye bye (再见) 
b4—before (以前) 
2、 日文谐音。例如:3166—さうんらら(再见) 
178—ぃじぱ(好极了) 
要注意的是,像“网址”(website)、“上网”(on-line)、“电子商务”(e-commerce)等系列的词,不属于外来词。在这里,我们对外来词和意译词作一区别。外来词是从外族语言里借来的词,失音和义都来自外语的词。而意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语李某个词的意义移植进来。 
语种 原语 介词 意译词 
英 telephone 德律风 电话 
英 microphone 麦克风 扩音器 
意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部形式也移植进来。如“黑板”(英:blackboard)“铁路”(英:railway)。我们上面举出的“网址”“上网”“电子商务”等就属于意译词中的仿译词,不是外来词,因为他们只借用了相应外语词的意义,而没有借用声音。 
三、网络词汇中外来词的社会功用 
网络语言作为一种全新的语言模式,在虚拟的网络空间里异彩纷呈,令广大网民情有独钟,甚至也受到一些补偿上网人士的密切关注,其迅猛强进的发展势头让人不能小觑,尤其是“与众不同、独具特色”的网络词汇中的外来词,更是以它独特的魅力在网络词汇中大放异彩。 
语言是一种社会现象,它充当社会交际工具和人们思维的工具。“外来词是词汇中的一种特殊成员,它的各个成员对于社会成员并非都是均等的,在接受和使用上往往具有阶层性。因而,作为一种社会符号,在某种社会中可以显示人们的社会身份、社会层次和所处社会。”[2] 
青年人是人群中思想最活跃、最敏感、最具模仿力和创造力的一族。他们容易接受新事物,追求新颖,倾向变异,追求新潮,追赶时髦,张扬个性。诗会生活的发展变化首先反映在他们身上,语言当然也不例外,尤其是日渐活跃、张扬的网络语言。很多网络词汇中的外来词凭借自身带有的形式或内容上异于汉民族色彩的特点,在乐于接受新事物的年轻人中间得到了高频使用。“伊妹儿”是电脑用语“e-mail”的音译形式,即通过电脑网络形式发送的信息,又名“电脑邮件”。但在青年网民中,“伊妹儿”更受欢迎。“伊”是个指示代词,本指第三人称的女性,因《诗经蒹葭》[3](这是一首怀念人的诗,诗中写追寻所怀念的人,但始终是可望而不可即)中有“所谓伊人,在水一方”的描述,“伊”便被披上了一层神秘、浪漫的面纱。“妹儿”指年轻的女性,多情的小伙子最爱称他的“伊”为“妹儿”,这就迎合了年轻人的心理。 
除了以上功用之外,笔者认为不能忽视网络词汇中外来词的基本功用,那就是:指称新事物。外来词的产生就是因为在现实生活中没有现成的词语去指称新出现的事物,因此,随着网络的发展,一些借自外语的新词术语便应运而生来满足人们的需要,使我们的生活更加丰富多彩。 
四、网络词汇中外来词规范化问题的探讨 
于根元主编的《网络语言概说》(中国经济出版社,2001)对网络语言作了较全面的论述。他认为网络语言已经成为一种独特的语言现象。网络词语具有新、活、杂的特点。透过网络语汇可以看出汉语词汇的发展变化。而网络词汇中外来词的增多则是其中的一点。无论网络词汇有多新、多活、多杂,总要遵循汉语词汇规范化的原则。笔者认为,网络词汇中的外来词有它存在的必要,它可以丰富本民族语言词汇,增强语言表达能力。但作为使用它的人们应当以审慎的态度去对待它,使它朝着规范化的方向发展。 
(一)不要滥用外来词。滥用外来词有损于语言的纯洁,能用汉语固有的语素组成词并把意思表达得准确、清楚的,就不用外来词。如用“调制解调器”,不用“茂德姆”。 
(二)统一外来词的汉字书写形式。采用通用式,淘汰其他形式。因为外来词是音和义都借自外语的词,在译成汉语后,采用了人们“约定俗成”的汉字书写形式,而人们往往由于一下两个原因在这一方面出现错误,认为外来词大多是音译的,不必对它严格要求,随便写成什么字都行,这就造成了汉字书写形式的多样化,继而出现了一系列用错字的现象。 
1、为了提高输入速度而使用的错字。网民的交流方式因无法免费上网而通常都是快速进行的,这种快速的浏览或对话行为,注定了网络语言是一种“快餐”的语言,而幽默风趣自然成为吸引网民的重要手段。因此,网络语言就带有了一些“速食”语言的特点:快捷、简略;混编、杂糅;联想丰富,思想活跃;谐音字大行其道,网民乐于接纳错误。《现代汉语词典》第五版收入了人们道别时常说的“拜拜”一词,标音为“baibai”,这是音译“byebye”而来的,但网民们往往在离线时输入信息“白白”来代替“拜拜”,虽然对方能够看懂,但这无疑是对现有语言规范的冲击。 
2、为了求新求异而使用的错字。这里错别字在多数时候并不是为了提高输入速度,输入时也并不简便,而是青少年求异和好玩的心理的产物。还以“e-mail”为例,有些人为了迎合心理的需要,写成“伊美尔”,目的在于称赞对方是个美丽的姑娘。虽然这也是网络词汇中外来词的一种社会功用,像前面讲过的“伊妹儿”一样,但它还不能为大多数人所接纳和认可。 
(三)、吸收外来词,应尽量采用意译方式,因为意译更接近民族语言习惯,便于理解和记忆。如用“电子邮件”不用“伊妹儿”,虽然“伊妹儿”已在生活中广泛使用,也有它的独特的功用,但在正式场合用“电子邮件”还是比用“伊妹儿”更好。 
五、结语 
关于网络词汇中外来词的规范化,笔者认为我们应以引导为主,应承认网络营造的虚拟空间的开放性、自主性和多样性,也要承认创新性和包容性,尊重网民的创造冲动性自由,对不同语体的网络词汇,规范的要求应有不同。例如对一些网络专业用语,我们就应严格遵守它的用字规范,而对那些弹性很强、极具表现力的词语要结合它所在的语境来定其用字。 
六、注释及参考文献 
[注释] 
[1]胡裕树《现代汉语》(修订本) 
[2]史有为《汉语外来词》(M)北京商务印书馆2000 
[3]王力《现代汉语》(校订重排本)第二册 
[参考文献] 
[1]黄伯荣、廖序东《现代汉语》第三版 
[2]胡裕树《现代汉语》(修订本) 
[3]裴斌、戴卫平《新时期外来词的文化社会与心理功用》辽宁大学学报03年第2期 
[4]国家语委“新词新语规范基本原则”课题组,《新词新语的规范问题评述》,《语言文字学》02年第10期 
[5]贺又宁《论网络时尚与网络语言的互动》,《高等教育文科学报文摘》02年第10期 
[6]毛力群《网络语言:一种全新的语言模式》,《高等教育文科学报文摘》02年第10期 
[7]叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》第3版 
[8]张颖慧《谈“拜拜”》,《语言文字周报》06年2月15日第1147号 
[9]俞文滟《打造第四媒体新贵——浅谈网络广告写作》,《应用写作》2006年第2期 
[10]潘玉梅《谈网络为作文教学带来的生机》,《应用写作》2006年第3期 
[11]孙菊芬《网络语言中的记音汉字》,《写作》2006年第1期 
关闭页面】【页面顶部
本站所有资源未经许可不得转载复制,违者必究。
© Copyright 2008-2013 Www.houmayizhong.Com All Right Reaserved. 侯马一中学校网站
地址:山西省侯马市文明东路723号 电话:0357-4166008 sxhmsdyzx@163.com
临汾公安局网络备案:14100002000310 晋ICP备09010499号   技术支持:侯马人服务网